sábado, 20 de julho de 2013

Söhne Mannheims - Für dich

Depois de uma música nada fofa (Männer sind Schweine), aqui vai uma música bem bonita, que fala sobre a relação entre pais e filhos. Uma música de agradecimento por tudo o que eles fazem pelos filh@s, apesar de, às vezes, os mesmos não darem valor a isso. A música é do grupo alemão Söhne Mannheims, que conta com a participação do cantor, também alemão, Xavier Naidoo (que já apareceu por aqui com esta música: Bitte hör nicht auf zu träumen). A influência do Xavier nas músicas do grupo é perceptível nas letras sobre amor, esperança, agradecimento e fé. A música significa: "Para você".

Viel Spaß!!!


Söhne Mannheims - Für dich



Es ist so wie du sagtest
É como você disse
"Du merkst es, wenn du erwachsen bist"
"Você perceberá, quando estiver crescido"
Und so ist es jetzt
E agora é assim
Ich danke euch für was ihr getan habt
Eu os agradeço pelo que fizeram
Wie viele Eltern machen schlapp?
Quantos pais desistem?
Ihr habt euch durchgesetzt
Vocês se impuseram
Jetzt verstehe ich euer Verhalten 
Agora eu entendo o comportamento de vocês
Inmitten dieser Gewalten blieb ich so gut wie unverletzt
No meio dessa violência, eu permaneci ileso
Wie konntet ihr das durchstehen ohne Armoklauf und Durchdrehen?
Como vocês puderam aguentar sem se enfurecer e voltar atrás?
Ich habe euch unterschätzt
Eu os subestimei

(2x)
Eltern wie Engel
Pais como anjos
Engel wie Eltern
Anjos como pais
Wer sonst hier hält für dich diese Welt an?
Quem mais aqui segura esse mundo pra você?
Für dich, für dich
Pra você, pra você

Ihr habt nie aufgegeben, im Glauben an ein Leben
Vocês nunca desistiram, na crença em uma vida
Habt ihr es geschafft
Vocês conseguiram
von brennenden Schiffen zu springen, um euer Leben zu ringen
pular de navios queimando, para salvar a vida de vocês
Wie habt ihr das gemacht?
Como vocês fizeram isso?

Auch wenn ich mich oft weigerte,
Mesmo quando eu sempre me recusei 
Meine Respekt nie zeigte
Nunca mostrei meu respeito
Ich zeige ihn euch jetzt
Eu o mostro agora para vocês

(4x)
Eltern wie Engel
Pais como anjos
Engel wie Eltern
Anjos como pais
Wer sonst hier hält für dich diese Welt an?
Quem mais aqui segura esse mundo pra você?
Für dich, für dich
Pra você, pra você

Estrofe em inglês

You can see the changes in my eyes is no surprise
Maybe I'm just getting older
Or I'm getting wise?
But thank you mama
For everything you've done for me
Is like a angel came to earth
Just to sent me free
And I hope one day I can share the energy
Give it to my own son like my father heavenly (Für dich)
And Lord, I hope that you are hearing me (Für dich)
I'm sacrificing myself eternally
And dear papa, thank you for your philosophy
I'm indebted to you perpetually (Für dich)
Yeah, I stand here now (Für dich) and I hope I make you all proud 


(5x)
Eltern wie Engel
Pais como anjos
Engel wie Eltern
Anjos como pais
Wer sonst hier hält für dich diese Welt an?
Quem mais aqui segura esse mundo pra você?
Für dich, für dich
Pra você, pra você


2 comentários:

  1. Sou filha de alemães, nascida e criada no Brasil, tenho dupla nacionalidade e ensino Inglês e Alemâo há mais ou menos 3 décadas. Muito legal essa iniciativa do Alemão com música! Posso fazer um comentário didático, baseado em minha experiência? Traduzir o alemão para o português, para conseguir mais vocabulário é uma estratégia válida, mas requer um esforço muito maior do que usar linguas afins como o inglês/alemão e vice versa... Justificando: traduzir para uma língua que não faz parte das raízes dela e tem uma estrutura léxico-gramatical muito diversa, atrasa e complica a fixação de termos e palavras na memória permanente, e fortalece vícios de tradução e construção de estruturas diferentes."Pensar" em português e depois expressar as ideias em alemão pode complicar bem a comunicação! Fluência e bi-ou tri-lingualismo são conseguidos com técnicas um pouco mais sofisticadas, ou levam o triplo do tempo desejado. Posso sugerir fazer uma página com a tradução para o português, outra para o inglês, e outra com explicações do vocabulário em alemão... sei que sou uma "chucrute" chata... mas é apenas uma ideia... Independentemente de minha opinião, esse é um ótimo trabalho, Débora Z.!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hallo, bluebirdmagic! Muito obrigada pelo comentário! Como aprendi alemão na raça, não tendo a língua como materna, toda dica para melhorar o aprendizado e fluência é válida :)
      Sempre que sentir que tem alguma coisa a apontar para melhorar minha tradução, fique à vontade, visto que a ideia do blog é melhorar meu conhecimento da língua e ajudar outros que estejam estudando o alemão.
      Liebe Grüsse!

      Excluir