segunda-feira, 3 de junho de 2013

Wir sind Helden - Aurelie

A música de hoje trata de diferenças culturais no que se refere à paqueras e flertes. A música conta como a francesa Aurelie não entende como funciona a paquera em terras germânicas. Aurelie se frustra, pois aparentemente nenhum alemão se interessa por ela, já que os mesmos não demonstram interesse do mesmo jeito que os franceses (assoviando, sendo mais rápidos ao tomar a iniciativa). Uma amiga alemã de Aurelie então lhe explica que a paquera ocorre sim na Alemanha, porém de outra forma. Uma forma, digamos, mais lenta ou como diz a canção, mais sutil. 

A banda se chama Wir sind Helden, que em tradução literal significa "Nós somos heróis". 

Viel Spaß!


Wir sind Helden - Aurelie




(2x)
Aurelie, so klappt das nie 
Aurelie, assim não vai funcionar nunca
du erwartest viel zu viel 
você espera demais
die Deutschen flirten sehr subtil
os alemães flertam muito sutilmente

Aurelies Akzent ist ohne Frage sehr charmant
O sotaque da Aurelie é, sem dúvida, muito charmoso
auch wenn sie schweigt, wird sie als wunderbar erkannt
mesmo quando ela fica quieta, é tida como maravilhosa 
Sie braucht mit Reizen nicht zu geizen, 
Ela não precisa de muito para aparecer
denn ihr Haar ist Meer und Weizen
porque o cabelo dela é como o mar e o trigo
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand
Mesmo careca, todos estariam em cima dela

Doch Aurelie kapiert das nie
Mas Aurelie nunca entende
jeden Abend fragt sie sich
toda noite ela se pergunta
"Wann nur verliebt sich wer in mich?"
"Quando alguém vai se apaixonar por mim?"

(2x)
Aurelie, so klappt das nie 
Aurelie, assim não vai funcionar nunca
Du erwartest viel zu viel 
Você espera demais
Die Deutschen flirten sehr subtil
Os alemães flertam muito sutilmente 

Aurelie, die Männer mögen dich hier sehr
Aurelie, os homens aqui gostam muito de você
schau, auf der Straße schaut jeder dir hinterher
veja, nas ruas todos se viram para te olhar
doch du merkst nichts, weil sie nicht pfeifen
mas você não percebe, porque eles não assoviam
Pfeifst du selbst, die Flucht ergreifen
Assovie você e fuja
du musst wissen, hier ist weniger oft mehr
Você precisa saber que aqui, menos, na maioria das vezes, é mais

Ach Aurelie, in Deutschland braucht die Liebe Zeit
Ah Aurelie, na Alemanha o amor precisa de tempo
Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit
Aqui só estão preparados para dar o primeiro passo após alguns dias
Die nächsten Wochen wird gesprochen,
Nas semanas seguintes conversam
sich auf's Grundlichste berochen
para se conhecerem mais
und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit
e só depois disso se encontram como um casal.

(2x)
Aurelie, so klappt das nie 
Aurelie, assim não vai funcionar nunca
du erwartest viel zu viel 
você espera demais
die Deutschen flirten sehr subtil
os alemães flertam muito sutilmente 

Aurelie, so einfach ist da eben nicht 
Aurelie, não é tão simples assim 
Hier haben andere Worte ein ganz anderes Gewicht
Aqui algumas palavras têm outro peso
All die Jungs zu deinen Füßen 
Todos os rapazes aos seus pés
wollen sie küssen, auch die Süssen
querem te beijar, até mesmo os doces
Aber du, merkst das nicht,
Mas você não percebe isso,
wenn er dabei von Fußball spricht
quando ele fala de futebol 

Ach Aurelie, du sagst ich solle dir erklären 
Ah Aurelie, você diz que eu devo te explicar
wie in aller Welt sich die Deutschen sich vermehren 
como os alemães se multiplicam 
Wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichst tun als grienen
Quando as flores e as abelhas em Berlin não fazem mais nada que sorrir maliciosamente
und sich einen Teufel um Bestäubungsfragen scheren
e mandam aos diabos as questões de polinização   

(2x)
Aurelie, so klappt das nie 
Aurelie,  assim não vai funcionar nunca
Du erwartest viel zu viel 
Você espera demais
Die Deutschen flirten sehr subtil
Os alemães flertam muito sutilmente


Um comentário: